Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

Títol
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Text
Enviat per Valkiria Rocha Santos
Idioma orígen: Llatí

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Notes sobre la traducció
je ne peu aider persone

Títol
fábula
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Notes sobre la traducció
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Darrera validació o edició per casper tavernello - 9 Novembre 2010 22:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2010 21:52

Oceom
Nombre de missatges: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Octubre 2010 22:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Octubre 2010 02:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Poll reset.

29 Octubre 2010 11:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Octubre 2010 12:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Octubre 2010 12:14

Lein
Nombre de missatges: 3389
afetam

29 Octubre 2010 12:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Novembre 2010 20:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Poll reset.

5 Novembre 2010 20:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Novembre 2010 22:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Novembre 2010 23:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim