Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Titull
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Tekst
Prezantuar nga Valkiria Rocha Santos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Vërejtje rreth përkthimit
je ne peu aider persone

Titull
fábula
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Vërejtje rreth përkthimit
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 9 Nëntor 2010 22:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2010 21:52

Oceom
Numri i postimeve: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Tetor 2010 22:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Tetor 2010 02:57

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Poll reset.

29 Tetor 2010 11:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Tetor 2010 12:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Tetor 2010 12:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
afetam

29 Tetor 2010 12:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Nëntor 2010 20:16

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Poll reset.

5 Nëntor 2010 20:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Nëntor 2010 22:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Nëntor 2010 23:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim