Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Ταξίδι στην Ισπανία

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ταξίδι στην Ισπανία
Text
Enviat per deffie
Idioma orígen: Grec

Καλημέρα!
Ποιό λεοφωρείο να πάρω για το κέντρο ?
Καλησπέρα !
Που έχει καταστήματα για να αγοράσω ρούχα?
Πόσο κοστίζει ένα μπουκάλι νερό ?
Πού έχει θέατρο κοντά με παραστάσεις χορού ?
Τι ώρα είναι η παράσταση ?
Θα ήθελα παρακαλώ δύο εισητήρια για την σημερινή παράσταση.
Καληνύχτα!
θα ήθελα να αγοράσω παραδοσιακά τρόφιμα, γλυκά και ποτά.
Σας ευχαριστώ για την βοήθεια.
Τι ωράριο έχετε στο κομμωτήριο?

Títol
Viaje a España
Traducció
Castellà

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Castellà

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Setembre 2010 11:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2010 18:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi hazal,

This looks a lot like homework

What do you think Isildur?

CC: Isildur__

3 Setembre 2010 18:58

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian,

I think it's not homework because the title is "Ταξίδι στην Ισπανία", it means "journey to Spain"...

3 Setembre 2010 19:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm...OK, let's keep it.

Voy a hacer algunos cambios:

¿Qué autobús hay que tomar...

baile ---> danza

representación ---> función (para no repetir y porque la palabra está sola)

sobremesa ---> postre

3 Setembre 2010 20:26

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Vale, gracias.