Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsLlatíCastellàItaliàHebreu

Categoria Cultura

Títol
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...
Text
Enviat per leticiamd
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum

Títol
Salmo - 23
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2008 15:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Setembre 2008 08:33

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.

29 Setembre 2008 14:19

xristi
Nombre de missatges: 217
Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo?

29 Setembre 2008 14:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No entendí lo que dices Xristi.

29 Setembre 2008 17:51

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hice una investigación y encontré esto:

Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré...

29 Setembre 2008 17:52

italo07
Nombre de missatges: 1474
¿No hay una traducción general española?

29 Setembre 2008 18:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.

Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno

porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.

Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,

porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.

Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;

porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré

porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.

Esta última versión es la que yo aprendí de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquí como traducción.


29 Setembre 2008 20:17

desi_bcn
Nombre de missatges: 3
Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte.

30 Setembre 2008 00:10

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal"

30 Setembre 2008 00:11

Una Smith
Nombre de missatges: 429
casper's corrections are better than mine

30 Setembre 2008 00:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean?

30 Setembre 2008 00:40

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La versión de Casper suena mucho mejor.