Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어라틴어스페인어이탈리아어히브리어

분류 문화

제목
Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra...
본문
leticiamd에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Salmo 23 - ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum

제목
Salmo - 23
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Salmo 23 - Aunque ande por el valle de sombra y de muerte, no temeré ningún mal...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 08:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno.

2008년 9월 29일 14:19

xristi
게시물 갯수: 217
Si puedes ver cómo es el original de la Biblia no lo traduzcas.
Además, ¿es Salmo o Psalmo?

2008년 9월 29일 14:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No entendí lo que dices Xristi.

2008년 9월 29일 17:51

italo07
게시물 갯수: 1474
Hice una investigación y encontré esto:

Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré...

2008년 9월 29일 17:52

italo07
게시물 갯수: 1474
¿No hay una traducción general española?

2008년 9월 29일 18:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hay muchas versiones para este salmo que tal vez sea el más conocido.

Aun si voy por valles tenebrosos,
no temo peligro alguno

porque tú estás a mi lado;
tu vara de pastor me reconforta.

Aunque pase por oscuras quebradas,
no temo ningún mal,

porque tú estás conmigo,
tu bastón y tu vara me protegen.

Aunque ande en valle de sombra de muerte
No temeré mal alguno;

porque tú estarás conmigo:
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Aunque ande por el valle de sombra y de muerte,
yo nada temeré

porque tú estás a mi lado,
tu bastón me protegerá.

Esta última versión es la que yo aprendí de memoria cuando era una niña y la he reproducido aquí como traducción.


2008년 9월 29일 20:17

desi_bcn
게시물 갯수: 3
Yo diria más bien valle de sombra de la muerte, en vez de valle de sombra y de muerte.

2008년 9월 30일 00:10

Una Smith
게시물 갯수: 429
Better phrasing would be: "el valle de la sombra del muerte", "nada mal"

2008년 9월 30일 00:11

Una Smith
게시물 갯수: 429
casper's corrections are better than mine

2008년 9월 30일 00:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You know Una, in Spanish nouns have genders and "muerte" is a feminine noun, therefore it can't be "del muerte", but "de la muerte".
Also "mal" is a masculine countable noun and can't be preceded by "nada". The correct adjective pronoun to use with it would be "ningún".
"nada" means "nothing" that's why I didn't use "mal" or it would be as saying in English: "I will not fear nothing evil (with "evil" being a noun) " See what I mean?

2008년 9월 30일 00:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
La versión de Casper suena mucho mejor.