Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellà

Títol
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Text
Enviat per sunsetter
Idioma orígen: Grec

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Títol
I am defending my familiy.
Traducció
Anglès

Traduït per artingraph
Idioma destí: Anglès

I am defending my familiy.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Desembre 2010 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 01:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi artingraph,

" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)

I guess it could be:

I defend my family
or
"I am defending my family.

What do you think?

6 Maig 2008 10:13

sunsetter
Nombre de missatges: 10
Yes I think so .

7 Maig 2008 19:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.

CC: artingraph

7 Maig 2008 22:40

artingraph
Nombre de missatges: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!

Have a nice evening!



8 Maig 2008 00:06

panos
Nombre de missatges: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΟΥ

8 Maig 2008 00:14

Cinderella
Nombre de missatges: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.

8 Maig 2008 19:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...

CC: Cinderella

8 Maig 2008 20:05

Cinderella
Nombre de missatges: 773

Panos corrected greek text.

8 Maig 2008 20:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.