Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Castellà - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsRomanès

Categoria Literatura

Títol
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Text a traduir
Enviat per yulyanapop
Idioma orígen: Castellà

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Notes sobre la traducció
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Darrera edició per guilon - 26 Desembre 2007 15:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Desembre 2007 21:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Desembre 2007 00:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

26 Desembre 2007 08:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Desembre 2007 13:41

Freya
Nombre de missatges: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Desembre 2007 15:23

Freya
Nombre de missatges: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Desembre 2007 15:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Desembre 2007 15:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Desembre 2007 16:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Desembre 2007 16:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Desembre 2007 16:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Desembre 2007 17:50

guilon
Nombre de missatges: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española