Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - rex plures non capit orbis ludovicus

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimDinamarquêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
rex plures non capit orbis ludovicus
Texto
Enviado por wkn
Idioma de origem: Latim

rex plures non capit orbis ludovicus
Notas sobre a tradução
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Título
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Tradução
Inglês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Inglês

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Último validado ou editado por kafetzou - 23 Julho 2007 22:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Julho 2007 18:41

Mats Fondelius
Número de Mensagens: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Julho 2007 22:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Julho 2007 22:56

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Julho 2007 23:14

guilon
Número de Mensagens: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Julho 2007 23:25

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Julho 2007 17:16

wkn
Número de Mensagens: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Julho 2007 17:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Julho 2007 22:07

guilon
Número de Mensagens: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Julho 2007 22:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Julho 2007 22:41

guilon
Número de Mensagens: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Julho 2007 23:03

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.