Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - rex plures non capit orbis ludovicus

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语丹麦语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
rex plures non capit orbis ludovicus
正文
提交 wkn
源语言: 拉丁语

rex plures non capit orbis ludovicus
给这篇翻译加备注
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

标题
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
翻译
英语

翻译 guilon
目的语言: 英语

There is no room in the world for more than one King Ludwig
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 23日 22:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 22日 18:41

Mats Fondelius
文章总计: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

2007年 七月 22日 22:54

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

2007年 七月 22日 22:56

kafetzou
文章总计: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

2007年 七月 22日 23:14

guilon
文章总计: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

2007年 七月 22日 23:25

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

2007年 七月 23日 17:16

wkn
文章总计: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

2007年 七月 23日 17:21

kafetzou
文章总计: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

2007年 七月 23日 22:07

guilon
文章总计: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

2007年 七月 23日 22:18

kafetzou
文章总计: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

2007年 七月 23日 22:41

guilon
文章总计: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

2007年 七月 23日 23:03

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.