Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



33Tradução - Turco-Francês - uzulme

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Categoria Música

Título
uzulme
Texto
Enviado por sésé
Idioma de origem: Turco

AÄŸlama ne olur sen

Acıyı gel bende gör

Elveda derken sana

İsyanım var olanlara



Seninle olduğum gün

Kopamam bir kez daha

Bilirsin çok çılgınım

Bir sana kıyamadım



Üzülme üzülme

Seni ağlarken görmek zordur

gönlüme

Üzülme üzülme

Aşığım seviyorum bende...


Üzülme üzülme

Unutmam ayrılık var yine

Üzülme üzülme

Aşığım seviyorum bende...




Título
Ne te tourmente pas
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

ne pleure pas que t'arrive t'il
Viens, vois la tristesse en moi
au fait que je te dise adieu
car ces adieux me révoltent

les jours que je passe avec toi
une fois de plus je ne me détache pas
je suis trop éperdu tu le sais
je ne t'ai pas persécutée

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
c'est difficile à mon coeur de voir
que tu pleures
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je n’oublie pas qu’il y a la séparation encore une fois
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...
Último validado ou editado por Francky5591 - 4 Junho 2007 17:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2007 00:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
4 possibilités en fait pour :

"je suis trop éperdue, tu le sais, je ne t'ai pas persécuté"

"je suis trop éperdu, tu le sais, je ne t'ai pas persécutée"

"je suis trop éperdu, tu le sais, je ne t'ai pas persécuté"

"je suis trop éperdue, tu le sais, je ne t'ai pas persécutée

(rayer les mentions inutiles)

2 Junho 2007 01:38

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
comme j'ai utilisé le masculin pour amoureux on va dire je suis trop eperdu je ne t'ai pas persécutée

2 Junho 2007 01:40

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
ok, mais il fallait préciser, les interactions ci-dessus désignées étant bien plausibles également... je modifie, donc...