Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I was just wondering if you had had the chance to...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I was just wondering if you had had the chance to...
Texto
Enviado por oyleboyle
Idioma de origem: Inglês

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Título
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Notas sobre a tradução
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 13 Outubro 2012 18:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Outubro 2012 19:37

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Outubro 2012 22:41

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Outubro 2012 13:58

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Outubro 2012 14:01

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Outubro 2012 23:05

merdogan
Número de Mensagens: 3769
))

13 Outubro 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Outubro 2012 17:51

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Outubro 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
??

13 Outubro 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
done