Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Sueco - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Texto
Enviado por Terttu
Idioma de origem: Português brasileiro

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Notas sobre a tradução
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Título
Å, du har glömt mig, eller?
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Sueco

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Último validado ou editado por pias - 22 Março 2009 13:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Março 2009 10:01

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Março 2009 12:58

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Março 2009 13:45

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.