Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - Je viens d'arriver à la maison.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsEspanholPortuguês brasileiroInglêsHebraicoPortuguês europeu

Categoria Amor / Amizade

Título
Je viens d'arriver à la maison.
Texto
Enviado por alekcahdra
Idioma de origem: Francês Traduzido por gamine

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)

Título
Eu acabei de chegar a casa!
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

Eu acabei de chegar a casa! O meu dia foi cansativo. Ainda tens tempo? sdpt (=Sou doido por ti)
Último validado ou editado por lilian canale - 31 Janeiro 2009 15:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2009 20:46

JO79
Número de Mensagens: 7
a traducao esta perfeita

22 Janeiro 2009 21:26

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.

22 Janeiro 2009 23:50

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so

22 Janeiro 2009 23:51

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

23 Janeiro 2009 00:39

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries.

23 Janeiro 2009 03:26

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.

CC: gbernsdorff

23 Janeiro 2009 14:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think.

23 Janeiro 2009 14:38

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.

23 Janeiro 2009 16:03

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now.

24 Janeiro 2009 16:49

italo07
Número de Mensagens: 1474
"Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations.

24 Janeiro 2009 17:46

alekcahdra
Número de Mensagens: 16
It's clear for me now. Thank you all for your help!

31 Janeiro 2009 14:55

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry

31 Janeiro 2009 14:56

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

31 Janeiro 2009 15:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Sweetie,

This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK?

31 Janeiro 2009 15:41

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
OK. Thanks, Lily