Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - ÃŽn viaţă să te aÅŸtept a meritat...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancês

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
În viaţă să te aştept a meritat...
Texto
Enviado por Celia1602
Idioma de origem: Romeno

În viaţă să te aştept a meritat
Pentru ce am simţit când m-ai sărutat
O mie de raze n-ar putea egala
Căldura ce a fost în inima mea

Mi-este dor de tine
Nu eşti lângă mine
Vreau să fii mereu în preajma mea
Mi-este dor de tine
Te iubesc, ÅŸtii bine
Şi nu îmi doresc pe altcineva

Atunci când tu plecai, inima-mi plângea
Şi fiecare strop o lacrimă de-a mea
Simţeam iubirea ta, tu mă ameţeai
Şi nu ştiam că eşti chiar în faţa mea

Título
Dans la vie, t'attendre a été mérité
Tradução
Francês

Traduzido por Burduf
Idioma alvo: Francês

Dans la vie, t'attendre a été mérité
Parce que ce que j'ai senti quand tu m'as embrassé
Un millier de sourires n'aurait pu l'égaler
La chaleur a envahi mon cœur

Tu me manques
Quand tu n'es pas près de moi.
Je veux que tu sois toujours à mes côtés
Tu me manques
Je t'aime, tu le sais bien
Et je ne désire personne d'autre

Alors quand tu partais mon cœur pleurait
Et à chacune de mes larmes
Je ressentais ton amour, tu me grisais
Et je ne savais pas que tu étais juste en face de moi
Notas sobre a tradução
ou : tu m'a embrassée
Último validado ou editado por Botica - 20 Outubro 2008 11:53