Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Texto
Enviado por Alan28
Idioma de origem: Italiano

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Título
Ronaldinho och brodern har inlett...
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Notas sobre a tradução
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Último validado ou editado por pias - 20 Julho 2008 12:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 20:46

pias
Número de Mensagens: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 Julho 2008 21:41

lenab
Número de Mensagens: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 Julho 2008 22:38

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 Julho 2008 22:40

lenab
Número de Mensagens: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 Julho 2008 22:40

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 Julho 2008 22:42

pias
Número de Mensagens: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 Julho 2008 22:44

lenab
Número de Mensagens: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 Julho 2008 22:59

pias
Número de Mensagens: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 Julho 2008 23:08

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 Julho 2008 23:09

pias
Número de Mensagens: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 Julho 2008 11:58

Xini
Número de Mensagens: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 Julho 2008 12:45

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks a lot Xini.

20 Julho 2008 12:48

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 Julho 2008 12:55

pias
Número de Mensagens: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.