Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Alemão - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsAlemão

Categoria Literatura

Título
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Texto
Enviado por sagehe
Idioma de origem: Latim

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Título
Wie kann jemand Christ heißen
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Notas sobre a tradução
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 20 Junho 2008 23:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Junho 2008 21:13

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Junho 2008 12:52

Lein
Número de Mensagens: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Junho 2008 21:29

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"