Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Texto
Enviado por kafetzou
Língua de origem: Turco

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Notas sobre a tradução
het zijn msn antwoorden

Título
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Notas sobre a tradução
This is a bridge translation.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 31 Outubro 2007 03:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Outubro 2007 05:32

smy
Número de mensagens: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Outubro 2007 11:52

sucualidede
Número de mensagens: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Outubro 2007 15:42

real_prayer
Número de mensagens: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Outubro 2007 22:13

sybel
Número de mensagens: 76
I think don't go is not correct

29 Outubro 2007 23:10

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Outubro 2007 03:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Outubro 2007 03:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Outubro 2007 06:40

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Outubro 2007 11:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Outubro 2007 12:39

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Outubro 2007 13:02

zeren
Número de mensagens: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Outubro 2007 03:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Outubro 2007 03:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Outubro 2007 03:28

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!