Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Turkki

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Huomioita käännöksestä
het zijn msn antwoorden

Otsikko
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Huomioita käännöksestä
This is a bridge translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 31 Lokakuu 2007 03:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2007 05:32

smy
Viestien lukumäärä: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Lokakuu 2007 11:52

sucualidede
Viestien lukumäärä: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Lokakuu 2007 15:42

real_prayer
Viestien lukumäärä: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Lokakuu 2007 22:13

sybel
Viestien lukumäärä: 76
I think don't go is not correct

29 Lokakuu 2007 23:10

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Lokakuu 2007 03:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Lokakuu 2007 03:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Lokakuu 2007 06:40

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Lokakuu 2007 11:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Lokakuu 2007 12:39

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Lokakuu 2007 13:02

zeren
Viestien lukumäärä: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Lokakuu 2007 03:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Lokakuu 2007 03:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Lokakuu 2007 03:28

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!