Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Texto original - Português - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsChinês simplificado

Categoria Palavra

Título
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Texto a ser traduzido
Enviado por yeastsue
Língua de origem: Português

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Notas sobre a tradução
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Última edição por Francky5591 - 31 Julho 2007 13:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2007 10:28

Menininha
Número de mensagens: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Julho 2007 10:33

goncin
Número de mensagens: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Julho 2007 10:50

Menininha
Número de mensagens: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Julho 2007 12:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Julho 2007 12:36

Menininha
Número de mensagens: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Julho 2007 12:38

goncin
Número de mensagens: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Julho 2007 12:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Julho 2007 12:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396

31 Julho 2007 12:44

goncin
Número de mensagens: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Julho 2007 12:58

Menininha
Número de mensagens: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Julho 2007 12:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Julho 2007 13:02

goncin
Número de mensagens: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Julho 2007 13:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Julho 2007 13:13

goncin
Número de mensagens: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Agosto 2007 10:31

yeastsue
Número de mensagens: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!