 | | . 
. |
|
|
Tradução - Inglês-Finlandês - Each small candleEstado actual Tradução aceite
Traduções solicitadas:  
Categoria Canção | | Texto Enviado por Rumo | Língua de origem: Inglês
Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world
And each small candle
Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| | TraduçãoFinlandês Traduzido por elpasa | Língua alvo: Finlandês
Ei kiduttaja minua pelota
Ei kehon viimeinen värähdys
Ei kuolemankiväärien piiput
Ei varjot seinällä
Ei maan päälle langennut yö
Kun sammuu viimeinen himmeä tuskan tähti
Vaan sokea välinpitämättömyys
Turtuneen, armottoman maailman
Ja jokainen pieni kynttilä
Valaisee pimeyttä...
|
|
Última validação ou edição por Maribel - 26 Agosto 2007 08:40
Última Mensagem | | | | | 16 Maio 2007 11:34 | | | Yes, this should be discussed as it is a difficult one to interpret.
I like the second line. First some thoughts for you to consider. Maybe I would go as far as to use "kiduttaja" and "kiväärit".
"Mutta sokea tarkoituksettomuus
Turtuneen armottoman maailman"
This certainly one way to put it although I personally would very much like to use "välinpitämättömyys" instead of tarkoituksettomuus and "tunteeton" instead of turtunut. Question of style I think.
Then two spots where there is a real problem:
"Ei maan päälle langennut yö
Viimeinen vaipunut tuskan sydän on syöksynyt"
Could you think of changing this a bit? Maybe with "tuskan tähti sammunut"...
"musta aukko" ? How do you feel about this, any other suggestions?
Please write something when voting, I feel we should cooperate here, thank you. | | | 2 Junho 2007 09:14 | | | Mielipiteitä puoleen ja toiseen, mutta ei ehdotuksia valitettavasti. Ehkä haluat vielä muokata, elpasa? | | | 3 Agosto 2007 16:30 | | | Tuskan sydän should be tuskan tähti | | | 26 Agosto 2007 08:39 | | | Sorry this has taken so long, but it was very difficult to decide should I edit only a word or two or more... You'll get good ranking points for the language. The editing is mainly opinion-based but I feel that the writer wants to express his point very strongly and I chose to edit a bit more. |
|
| |
|