Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Inglês - päiväkirja

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FinlandêsInglês

Categoria Vida diária - Casa / Família

Título
päiväkirja
Texto
Enviado por poipi
Língua de origem: Finlandês

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

Título
Diary
Tradução
Inglês

Traduzido por kleppi
Língua alvo: Inglês

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
Notas sobre a tradução
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
Última validação ou edição por Lein - 19 Março 2013 10:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2013 06:23

poipi
Número de mensagens: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

15 Março 2013 16:46

mikalaari
Número de mensagens: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

18 Março 2013 12:26

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

18 Março 2013 13:02

kleppi
Número de mensagens: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

18 Março 2013 13:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

18 Março 2013 13:29

kleppi
Número de mensagens: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.