Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - AÅŸkım, moralim çok bozuk. ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aşkım, moralim çok bozuk. ...
Texto
Enviado por cansina
Língua de origem: Turco

Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum.
Notas sobre a tradução
mi amor is spanish.(thanks for your help)


Replaced "mi amor" with "aşkım"

/Hazal/

Título
My love,...
Tradução
Inglês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Inglês

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Outubro 2010 11:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Outubro 2010 22:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose".

1 Outubro 2010 23:35

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem.

2 Outubro 2010 01:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose)

2 Outubro 2010 02:12

Emisa
Número de mensagens: 1
I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost.

2 Outubro 2010 09:27

Chantal
Número de mensagens: 878
It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.

I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..

I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember)..

2 Outubro 2010 20:04

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized

About 'my rose' you're right. It should be changed.

2 Outubro 2010 20:34

Chantal
Número de mensagens: 878
Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...?

2 Outubro 2010 23:26

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?

As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me.

3 Outubro 2010 10:05

Chantal
Número de mensagens: 878
It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.

It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.

Here drinking also implied alcohol..

3 Outubro 2010 18:26

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert.

3 Outubro 2010 20:07

Chantal
Número de mensagens: 878
handyy canim sence light-headed olabilir mii?

CC: handyy

4 Outubro 2010 18:18

florinka
Número de mensagens: 4
gülüm?

6 Outubro 2010 16:03

serba
Número de mensagens: 655
gülüm= my rose

7 Outubro 2010 11:44

minuet
Número de mensagens: 298
I agree with Chantal's suggestion.

7 Outubro 2010 22:16

Chantal
Número de mensagens: 878
thanks minuet light-headed should be ok then..