Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - AÅŸkım, moralim çok bozuk. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aşkım, moralim çok bozuk. ...
Текст
Публікацію зроблено cansina
Мова оригіналу: Турецька

Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum.
Пояснення стосовно перекладу
mi amor is spanish.(thanks for your help)


Replaced "mi amor" with "aşkım"

/Hazal/

Заголовок
My love,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Затверджено lilian canale - 7 Жовтня 2010 11:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2010 22:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose".

1 Жовтня 2010 23:35

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem.

2 Жовтня 2010 01:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose)

2 Жовтня 2010 02:12

Emisa
Кількість повідомлень: 1
I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost.

2 Жовтня 2010 09:27

Chantal
Кількість повідомлень: 878
It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.

I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..

I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember)..

2 Жовтня 2010 20:04

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized

About 'my rose' you're right. It should be changed.

2 Жовтня 2010 20:34

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...?

2 Жовтня 2010 23:26

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?

As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me.

3 Жовтня 2010 10:05

Chantal
Кількість повідомлень: 878
It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.

It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.

Here drinking also implied alcohol..

3 Жовтня 2010 18:26

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert.

3 Жовтня 2010 20:07

Chantal
Кількість повідомлень: 878
handyy canim sence light-headed olabilir mii?

CC: handyy

4 Жовтня 2010 18:18

florinka
Кількість повідомлень: 4
gülüm?

6 Жовтня 2010 16:03

serba
Кількість повідомлень: 655
gülüm= my rose

7 Жовтня 2010 11:44

minuet
Кількість повідомлень: 298
I agree with Chantal's suggestion.

7 Жовтня 2010 22:16

Chantal
Кількість повідомлень: 878
thanks minuet light-headed should be ok then..