Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Texto
Enviado por
elisabeth taylor
Língua de origem: Turco
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Notas sobre a tradução
français de France
Título
Toi, tu es très belle. Parfait.
Tradução
Francês
Traduzido por
Bilge Ertan
Língua alvo: Francês
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 21 Junho 2010 13:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Junho 2010 23:56
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 Junho 2010 11:51
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 Junho 2010 12:01
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 Junho 2010 13:24
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi