Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Grego-antigo - Sonhe, lute, realize!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsLatimGrego-antigoHebraico

Categoria Vida diária

Título
Sonhe, lute, realize!
Texto
Enviado por magalli
Língua de origem: Português Br

Sonhe, lute, realize!
Notas sobre a tradução
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Título
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Notas sobre a tradução
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Outubro 2009 17:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2009 11:40

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Outubro 2009 15:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Outubro 2009 16:09

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...