Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Griego antiguo - Sonhe, lute, realize!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésLatínGriego antiguoHebreo

Categoría Cotidiano

Título
Sonhe, lute, realize!
Texto
Propuesto por magalli
Idioma de origen: Portugués brasileño

Sonhe, lute, realize!
Nota acerca de la traducción
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Título
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Nota acerca de la traducción
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Octubre 2009 17:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2009 11:40

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Octubre 2009 15:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Octubre 2009 16:09

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...