Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsFrancês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up?
Texto
Enviado por makedonka
Língua de origem: Inglês Traduzido por lakil

Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up? You haven't written to me for a long time, so I decided to write to you instead! How's school, have you found a boyfriend? The same old stuff with me. I study a little, and rest a little...The past couple of days was harvest time, too bad that we were not together; we would have had a great time! How's your family doing? Say hello to them for me please, and please respond to this letter!!! I can't wait to see you and to speak to you again! We miss you all!!! Kisses from your girlfriend...Best Regards!

Título
Salut Tina!
Tradução
Francês

Traduzido por ellasevia
Língua alvo: Francês

Salut Tina! Qu’est-ce que tu fais? Comment ça va ? Quoi de neuf ? Tu ne m’as pas écrit depuis longtemps, alors j’ai décidé de t’écrire plutôt ! Comment ça va avec l’école, est-ce que tu as trouvé un petit ami ? Moi, c'est la routine. J’étudie un peu, et je repose un peu…Ces deux derniers jours c'était la moisson, dommage que nous n’étions pas ensemble ; nous nous serions beaucoup amusées! Comment ça va avec ta famille ? Dis-leur bonjour pour moi s’il te plaît, et réponds à cette lettre !!! Je meurs d’impatience de te voir et de te parler de nouveau. Tu nous manques beaucoup ! Baisers de ta petite amie…Affectueusement!
Última validação ou edição por Francky5591 - 21 Maio 2009 02:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Maio 2009 01:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut ellasevia!

Bon travail, quelques petites rectifications cependant, et une formulation plus claire de :
"Tu ne m’as pas écrit depuis longtemps, alors j’ai décidé de t’écrire plutôt !" Ce n'est pas très utilisé, bien que correct, dans le sens d'une traduction littérale. "Comme tu ne m'as pas écrit depuis longtemps, alors j'ai décidé de t'écrire" serait plus clair.

Les rectifications :
"same old stuff with me" : "Moi, c'est la routine"

"The past couple of days was harvest time, ..." : Ces deux derniers jours c'était la moisson

"...we would have had a great time" : " nous nous serions bien amusées "

"Je meurs d'impatience..."

"affectueusement" plutôt que cordialement, lorsqu'on s'adresse à sa petite amie.

Si tu es d'accord, je corrige et je valide.

Mais ça n'est pas mal du tout ellasevia!


21 Maio 2009 02:06

ellasevia
Número de mensagens: 145
Bon, je les ai corrigées.

21 Maio 2009 02:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
excuse-moi, tu as raison pour "beaucoup", mais il faut alors l'utiliser en lieu et place de "bien" : "nous nous serions beaucoup amusées"
Je vais rectifier.

Quant à "tu ne m'as pas écrite", tu as voulu rectifier en fonction de ce que tu as vu avec le verbe "s'amuser", mais ici il ne s'agit pas d'un complétement d'objet direct, même si cela y ressemble :

On n'accorde pas un complément d'objet indirect, et dans "écrire à quelqu'un, le complément d'objet "quelqu'un" est un complément d'object indirect. ("tu ne m'as pas écrit" = "tu ne me as pas écrit" = "tu n'as pas écrit à moi. Voilà pourquoi on n'accorde pas le participe passé dans le cas de "tu ne m'as pas écrit".

21 Maio 2009 02:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
aussi : "dis-leur bonjour pour moi", ou bien "dis-leur bonjour de ma part" (j'ai rectifié)

je valide, merci pour ta traduction!

21 Maio 2009 02:26

ellasevia
Número de mensagens: 145
Oh, bien sûr. Je suis désolé, c’est ma faute. Je comprends maintenant.

21 Maio 2009 02:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Désolé? Pas de quoi être désolé, j'aurais bien aimé parler aussi bien l'anglais que tu parles le français à ton âge!