Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - custos, quid noctis?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
custos, quid noctis?
Texto
Enviado por angela.massoni
Língua de origem: Latim

custos, quid noctis?

Título
Veilleur, où en est la nuit?
Tradução
Francês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Francês

Veilleur, où en est la nuit?
Última validação ou edição por Francky5591 - 12 Julho 2008 00:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Julho 2008 09:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
It would be used with an adjective, eg : "quid novis" : "quoi de neuf", I would know how to translate this short Latin sentence, here I just can't find any translation that would avoid using a verb without it to be wrong. We don't say that in French ("quoi en fait de la nuit".

Context leads to some possible translation like "rien à signaler cette nuit?", as it is a question that is addressed to a sentinel.

But it is still lacking some context, as it is not obvious to know wether this question is about the night which is going to come, or about the night that just ended, unless the question is asked in the middle of the night.

Without any comment and/or context, it is a loose text...


11 Julho 2008 19:41

goncin
Número de mensagens: 3706

11 Julho 2008 20:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, I was saying that in French you didn't say "quoi en fait de la nuit", nor "quoi de la nuit", and my suggestion was "rien à signaler cette nuit?", or "rien à signaler de la nuit?".

11 Julho 2008 21:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
to be a bit more precise, even if "quid + genitive" has to do with quantity, I don't think it is translatable with any notion of quantity, or if it is we miss some context. It is not about any number of nights, noctis being at singular, so it probably has to do with what the sentinel was supposed to watch during the night.

So my suggestion was serious. I wouldn't have translated it myself, as I don't like those short texts without any context, when one translate such text no one can say if the translation is accurate, because there's nothing to rely on.

I would have seen this text earlier, I would have set it in "meaning only", because a "meaning only" translation from it is all the requester should get.

Lilian and Cisa, please keep in mind that "quoi en fait de la nuit" is something that is not said in French, I tried to explain why in my first post but apparently you didn't read it, or I guess you would have trusted what I said above.

11 Julho 2008 21:15

goncin
Número de mensagens: 3706
OK, Francky. I think the poll shoud be reset now.

CC: Francky5591

11 Julho 2008 21:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I'd edit with "rien à signaler cette nuit?' if you agree, and I'd not reset the poll, but directly validate. But I'll set the source-text in "meaning only" as it is all what can be done with such a text.

11 Julho 2008 21:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hey Francky, why are you addressing me???
I have nothing to do with this translation, do I?

11 Julho 2008 21:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OOps!

CC: Francky5591

11 Julho 2008 21:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I thought I saw your vote on it telling the translation was right, as well as Cisa's, did I hallucinate?

11 Julho 2008 21:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Did I really vote on a Latin-French translation?
I think I pressed the wrong ball, since I usually vote "I don't know" on Latin translations.

11 Julho 2008 23:59

pirulito
Número de mensagens: 1180
Veilleur, où en est la nuit?

Cf. Pierre-Yves Petillon, L'Europe aux anciens parapets, 1986.

12 Julho 2008 00:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot, pirulito, I'll edit with that, it is a lot better!