Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - custos, quid noctis?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
custos, quid noctis?
Texte
Proposé par angela.massoni
Langue de départ: Latin

custos, quid noctis?

Titre
Veilleur, où en est la nuit?
Traduction
Français

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Français

Veilleur, où en est la nuit?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Juillet 2008 00:03





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2008 09:43

Francky5591
Nombre de messages: 12301
It would be used with an adjective, eg : "quid novis" : "quoi de neuf", I would know how to translate this short Latin sentence, here I just can't find any translation that would avoid using a verb without it to be wrong. We don't say that in French ("quoi en fait de la nuit".

Context leads to some possible translation like "rien à signaler cette nuit?", as it is a question that is addressed to a sentinel.

But it is still lacking some context, as it is not obvious to know wether this question is about the night which is going to come, or about the night that just ended, unless the question is asked in the middle of the night.

Without any comment and/or context, it is a loose text...


11 Juillet 2008 19:41

goncin
Nombre de messages: 3705

11 Juillet 2008 20:53

Francky5591
Nombre de messages: 12301
Yes, I was saying that in French you didn't say "quoi en fait de la nuit", nor "quoi de la nuit", and my suggestion was "rien à signaler cette nuit?", or "rien à signaler de la nuit?".

11 Juillet 2008 21:11

Francky5591
Nombre de messages: 12301
to be a bit more precise, even if "quid + genitive" has to do with quantity, I don't think it is translatable with any notion of quantity, or if it is we miss some context. It is not about any number of nights, noctis being at singular, so it probably has to do with what the sentinel was supposed to watch during the night.

So my suggestion was serious. I wouldn't have translated it myself, as I don't like those short texts without any context, when one translate such text no one can say if the translation is accurate, because there's nothing to rely on.

I would have seen this text earlier, I would have set it in "meaning only", because a "meaning only" translation from it is all the requester should get.

Lilian and Cisa, please keep in mind that "quoi en fait de la nuit" is something that is not said in French, I tried to explain why in my first post but apparently you didn't read it, or I guess you would have trusted what I said above.

11 Juillet 2008 21:15

goncin
Nombre de messages: 3705
OK, Francky. I think the poll shoud be reset now.

CC: Francky5591

11 Juillet 2008 21:19

Francky5591
Nombre de messages: 12301
I'd edit with "rien à signaler cette nuit?' if you agree, and I'd not reset the poll, but directly validate. But I'll set the source-text in "meaning only" as it is all what can be done with such a text.

11 Juillet 2008 21:34

lilian canale
Nombre de messages: 14990
Hey Francky, why are you addressing me???
I have nothing to do with this translation, do I?

11 Juillet 2008 21:34

lilian canale
Nombre de messages: 14990
OOps!

CC: Francky5591

11 Juillet 2008 21:40

Francky5591
Nombre de messages: 12301
I thought I saw your vote on it telling the translation was right, as well as Cisa's, did I hallucinate?

11 Juillet 2008 21:46

lilian canale
Nombre de messages: 14990
Did I really vote on a Latin-French translation?
I think I pressed the wrong ball, since I usually vote "I don't know" on Latin translations.

11 Juillet 2008 23:59

pirulito
Nombre de messages: 1180
Veilleur, où en est la nuit?

Cf. Pierre-Yves Petillon, L'Europe aux anciens parapets, 1986.

12 Juillet 2008 00:03

Francky5591
Nombre de messages: 12301
Thanks a lot, pirulito, I'll edit with that, it is a lot better!