Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - YAZ TATÄ°LÄ°M

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Website / Blog / Fórum - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
YAZ TATÄ°LÄ°M
Texto
Enviado por pelinbeyza
Língua de origem: Turco

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Título
Meine Sommerferien
Tradução
Alemão

Traduzido por haydarcan
Língua alvo: Alemão

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Notas sobre a tradução
minor edits by Bhatarsaigh
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 25 Julho 2008 19:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Junho 2008 21:49

merdogan
Número de mensagens: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Junho 2008 22:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Junho 2008 17:01

dilbeste
Número de mensagens: 267
nochmals überarbeiten..

23 Junho 2008 13:00

merdogan
Número de mensagens: 3769
Antalaya=Antalya

23 Junho 2008 19:33

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Julho 2008 23:45

merdogan
Número de mensagens: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Julho 2008 01:04

dilbeste
Número de mensagens: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Julho 2008 15:54

mrsonsoz
Número de mensagens: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Setembro 2009 23:51

gamine
Número de mensagens: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Setembro 2009 00:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Setembro 2009 00:31

gamine
Número de mensagens: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale