Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - On Time (Milton)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
On Time (Milton)
Tekst
Wprowadzone przez DMSS
Język źródłowy: Angielski

FLy envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
Uwagi na temat tłumaczenia
Poésie de John Milton, trois premiers vers pour ne pas se décourager. Aucune traduction trouvée sur la toile et tant de possibilités de faire un contre-sens avec mon anglais technique. Et pourtant, quelle richesse.

Tytuł
A l'heure (Milton)
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez polaKey
Język docelowy: Francuski

Fends l'air des temps envieux, jusqu'à courir hors de ta course,
Invite les heures paresseuses au pas de plomb,
Dont la vitesse n'est autre que le rythme lourd des chutes
Uwagi na temat tłumaczenia
Effectivement un texte magnifique... et de jolies difficultés pour cette traduction : rendre l'impression de "déraillement rapide", cette course jusqu'en sortie de piste contenue dans "till you run out of your race" sans trop s"éloigner du texte originel est une gageure, et la traduction proposée ici pour ce passage me semble un peu faible pour deux raisons :
- lourde à cause de la répétition "courir/course"
- "hors de ta course" est, en français, moins puissant et moins immédiatement évocateur que "hors course" ou "hors piste", mais je n'ai pas trouvé d'autre moyen de conserver l'injonction directe (YOU run, YOUR race), qui me semble importante dans le texte original.

. Le choix de "fends l'air des temps" est peut-être un peu trop libre, mais "fly" connote une vitesse qui n'existerait pas dans "survole les temps", et par ailleurs "survole" amènerait une notion de planer au dessus (un détachement) qui n'existe pas du tout (l'intention semble même contraire) dans le texte original.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Styczeń 2015 10:43