Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - On Time (Milton)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류

제목
On Time (Milton)
본문
DMSS에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

FLy envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
이 번역물에 관한 주의사항
Poésie de John Milton, trois premiers vers pour ne pas se décourager. Aucune traduction trouvée sur la toile et tant de possibilités de faire un contre-sens avec mon anglais technique. Et pourtant, quelle richesse.

제목
A l'heure (Milton)
번역
프랑스어

polaKey에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Fends l'air des temps envieux, jusqu'à courir hors de ta course,
Invite les heures paresseuses au pas de plomb,
Dont la vitesse n'est autre que le rythme lourd des chutes
이 번역물에 관한 주의사항
Effectivement un texte magnifique... et de jolies difficultés pour cette traduction : rendre l'impression de "déraillement rapide", cette course jusqu'en sortie de piste contenue dans "till you run out of your race" sans trop s"éloigner du texte originel est une gageure, et la traduction proposée ici pour ce passage me semble un peu faible pour deux raisons :
- lourde à cause de la répétition "courir/course"
- "hors de ta course" est, en français, moins puissant et moins immédiatement évocateur que "hors course" ou "hors piste", mais je n'ai pas trouvé d'autre moyen de conserver l'injonction directe (YOU run, YOUR race), qui me semble importante dans le texte original.

. Le choix de "fends l'air des temps" est peut-être un peu trop libre, mais "fly" connote une vitesse qui n'existerait pas dans "survole les temps", et par ailleurs "survole" amènerait une notion de planer au dessus (un détachement) qui n'existe pas du tout (l'intention semble même contraire) dans le texte original.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 1월 3일 10:43