Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Tekst
Wprowadzone przez Janno
Język źródłowy: Łacina

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Tytuł
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Pashikane
Język docelowy: Niemiecki

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Uwagi na temat tłumaczenia
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 7 Sierpień 2013 09:40





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2013 09:14

nevena-77
Liczba postów: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Lipiec 2013 11:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Lipiec 2013 23:54

Pashikane
Liczba postów: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.