Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Notes on a Music Album #2

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiFrancuskiHolenderskiPolskiRosyjskiSzwedzkiNorweskiNiemieckiTureckiHebrajskiDuński

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Notes on a Music Album #2
Tekst
Wprowadzone przez lilian canale
Język źródłowy: Angielski

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Sovereign" is name of a music album.

Tytuł
Notes de l'album musical 2
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez RedShadow
Język docelowy: Francuski

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Uwagi na temat tłumaczenia
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Wrzesień 2011 14:23





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2011 14:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Lipiec 2011 20:58

RedShadow
Liczba postów: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD