Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - Notes on a Music Album #2

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskItalienskFranskHollandskPolskRussiskSvenskNorskTyskTyrkiskHebraiskDansk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Notes on a Music Album #2
Tekst
Tilmeldt af lilian canale
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Bemærkninger til oversættelsen
"Sovereign" is name of a music album.

Titel
Notes de l'album musical 2
Oversættelse
Fransk

Oversat af RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Bemærkninger til oversættelsen
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 September 2011 14:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Juli 2011 14:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Juli 2011 20:58

RedShadow
Antal indlæg: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD