Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Fons aquae salientes in vitam ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Fons aquae salientes in vitam ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez MLPRUSS
Język źródłowy: Łacina

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Uwagi na temat tłumaczenia
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Listopad 2009 02:44





Ostatni Post

Autor
Post

16 Listopad 2009 14:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 Listopad 2009 17:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 Listopad 2009 18:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"