Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Tekst
Wprowadzone przez mariedeparis
Język źródłowy: Angielski

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Uwagi na temat tłumaczenia
FRANCAIS DE FRANCE

Tytuł
La lune de miel...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Francuski

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 6 Marzec 2011 00:03





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2009 11:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Listopad 2009 11:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Listopad 2009 14:15

jedi2000
Liczba postów: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Listopad 2009 14:20

jedi2000
Liczba postów: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Listopad 2009 14:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Listopad 2009 14:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Listopad 2009 15:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Listopad 2009 16:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!