Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Metin
Öneri mariedeparis
Kaynak dil: İngilizce

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
FRANCAIS DE FRANCE

Başlık
La lune de miel...
Tercüme
Fransızca

Çeviri jedi2000
Hedef dil: Fransızca

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Mart 2011 00:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2009 11:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Kasım 2009 11:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Kasım 2009 14:15

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Kasım 2009 14:20

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Kasım 2009 14:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Kasım 2009 14:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Kasım 2009 15:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Kasım 2009 16:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!