Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Texto
Propuesto por mariedeparis
Idioma de origen: Inglés

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Nota acerca de la traducción
FRANCAIS DE FRANCE

Título
La lune de miel...
Traducción
Francés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Francés

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Marzo 2011 00:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Noviembre 2009 11:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Noviembre 2009 11:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Noviembre 2009 14:15

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Noviembre 2009 14:20

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Noviembre 2009 14:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Noviembre 2009 14:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Noviembre 2009 15:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Noviembre 2009 16:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!