Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Turecki

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Tytuł
Haa, you are both here and in msn...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Wrzesień 2009 01:39





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2009 19:40

atiro
Liczba postów: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Wrzesień 2009 20:26

kendin_ol_19
Liczba postów: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Wrzesień 2009 20:43

merdogan
Liczba postów: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Wrzesień 2009 12:17

Mundoikar
Liczba postów: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Wrzesień 2009 23:55

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Wrzesień 2009 00:48

cheesecake
Liczba postów: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Wrzesień 2009 14:53

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Wrzesień 2009 15:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Wrzesień 2009 15:30

handyy
Liczba postów: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Wrzesień 2009 18:05

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with handyy.

18 Wrzesień 2009 00:26

silkworm16
Liczba postów: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.