Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne

Titre
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Turc

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titre
Haa, you are both here and in msn...
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Septembre 2009 01:39





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2009 19:40

atiro
Nombre de messages: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septembre 2009 20:26

kendin_ol_19
Nombre de messages: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septembre 2009 20:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septembre 2009 12:17

Mundoikar
Nombre de messages: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septembre 2009 23:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septembre 2009 00:48

cheesecake
Nombre de messages: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septembre 2009 14:53

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septembre 2009 15:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septembre 2009 15:30

handyy
Nombre de messages: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septembre 2009 18:05

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with handyy.

18 Septembre 2009 00:26

silkworm16
Nombre de messages: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.