Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Статус
Haa, you are both here and in msn...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Сентябрь 2009 01:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2009 19:40

atiro
Кол-во сообщений: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Сентябрь 2009 20:26

kendin_ol_19
Кол-во сообщений: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Сентябрь 2009 20:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Сентябрь 2009 12:17

Mundoikar
Кол-во сообщений: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Сентябрь 2009 23:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Сентябрь 2009 00:48

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Сентябрь 2009 14:53

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Сентябрь 2009 15:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Сентябрь 2009 15:30

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Сентябрь 2009 18:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with handyy.

18 Сентябрь 2009 00:26

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.