Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - 30.07.08 Marbella

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
30.07.08 Marbella
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez haitoo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Uwagi na temat tłumaczenia
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 30 Lipiec 2008 17:32





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2008 12:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Lipiec 2008 16:45

italo07
Liczba postów: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Lipiec 2008 16:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"