Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tekst
Wprowadzone przez ellasevia
Język źródłowy: Portugalski

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Tytuł
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Kwiecień 2008 00:24





Ostatni Post

Autor
Post

15 Kwiecień 2008 16:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Kwiecień 2008 18:46

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Kwiecień 2008 19:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Kwiecień 2008 20:02

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Kwiecień 2008 21:17

goncin
Liczba postów: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Kwiecień 2008 21:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Kwiecień 2008 23:02

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Amt - amo-te - I love you