Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиФренски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Текст
Предоставено от ellasevia
Език, от който се превежда: Португалски

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Заглавие
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Превод
Английски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Английски

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Април 2008 00:24





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Април 2008 16:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Април 2008 18:46

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Април 2008 19:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Април 2008 20:02

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Април 2008 21:17

goncin
Общо мнения: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Април 2008 21:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Април 2008 23:02

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Amt - amo-te - I love you