Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tekst
Prezantuar nga ellasevia
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titull
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Prill 2008 00:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2008 16:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Prill 2008 18:46

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Prill 2008 19:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Prill 2008 20:02

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Prill 2008 21:17

goncin
Numri i postimeve: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Prill 2008 21:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Prill 2008 23:02

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Amt - amo-te - I love you