Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - Art Packs

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Art Packs
Çevrilecek olan metin
Öneri Ricciodimare
Kaynak dil: İngilizce

The themes are only as binding as the abstract genre allows them to be, and artists are free to project any construction of the subject they desire. Accompanying each pack is featured content, consisting of a featured member and several spotlighted artworks.
19 Temmuz 2007 19:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Temmuz 2007 07:32

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Riccio, potresti darci qualche info sul contesto?
inoltre come tradurresti "binding"?

23 Temmuz 2007 07:45

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
La frase è stata estrapolata da un argomento d'arte che tratta di opere illustrate online,che purtroppo nonostante abbia già tradotto il tutto sto trovando difficoltà a capirne il senso , e ancora adesso sono alle prese con essa.

Per quanto riguarda il termine "binding" esso è un sostantivo del verbo "to bind"=legare, quindi il significato è "legando".

Ho provato a tradurre la prima parte, ma non ne sono proprio convinta ed è questa:

"Legando i temi soltanto al genere astratto essi consentono agli artisti di essere liberi di progettare qualunque oggetto che desiderano creare".

23 Temmuz 2007 07:52

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ecco, secondo me invece potrebbe essere

I temi sono "vincolati/vincolanti" tanto quanto il genere astratto permette loro di essere

un giro di parole per dire che i temi sono pseudo-liberi, essendo arte astratta. Ovvero hai un tema, dopodichè puoi farci su qualsiasi cosa.
Possibile?

23 Temmuz 2007 07:55

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Possibilissimo! Questo infatti era il mio dubbio se hai un tema da sviluppare come puoi essere libero nel creare? Ora sto vedendo di tradurre l'altra frase

Grazie Xini!

23 Temmuz 2007 08:08

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Saluti

"Binding" se dice qualcosa come "costrittivo" oppo "coercitivo".

Excuse my terrible Italian, I'm able to read it but I can't write it too well.

I hope this helps

Bises
Tantine

23 Temmuz 2007 09:32

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Thanks Tantine, for your help!