Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - Biblia, - Isaias 41 -10

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceYunancaJaponcaİbranice

Kategori Cumle

Başlık
Biblia, - Isaias 41 -10
Metin
Öneri paulotorres.rj
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Não temas, pois Eu sou contigo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não temas = temer, ter medo, não tenha medo

pois Eu sou contigo = com você, eu estou com você

Başlık
Μη φοβού, μετά σού γάρ είμι
Tercüme
Yunanca

Çeviri xristos
Hedef dil: Yunanca

Μη φοβού, μετά σού γάρ είμι
Çeviriyle ilgili açıklamalar
μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι

with the markings (accent,breathing etc) of ancient Greek
En son irini tarafından onaylandı - 13 Nisan 2007 15:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2007 20:05

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Hi xritos, I'm glad youare back. Why do I see squares in the translation ? Am i the only one to see those squares ?

12 Nisan 2007 20:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I don't see any squares (personaly)

12 Nisan 2007 23:07

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
I can't see any problem with the Septuagint.

13 Nisan 2007 02:29

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
I see the squares here too. I have no problem in other Greek pages though. Here's the screenshot

13 Nisan 2007 05:28

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
YEs I was seeing the same thing as samanthalee, but now the translaiton has been edited, and I don't see any sqaure.

13 Nisan 2007 06:53

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
Yep, I don't see any squares now too.

13 Nisan 2007 15:33

irini
Mesaj Sayısı: 849
When this happens it might be
a) encoding problem (the original poster has set his/her browser on Greek encoding)
b)your browser doesn't get some of the special characters.

That's why when I edited the translation to add the markings (see above) I refrained from actually editing the text box and added them as a note. Just in case, see?