Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Metin
Öneri chekirov
Kaynak dil: Türkçe

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Başlık
Kız Kulesi
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Şubat 2010 14:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2010 19:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Şubat 2010 12:55

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Şubat 2010 23:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.