Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Prezantuar nga chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Titull
Kız Kulesi
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Shkurt 2010 14:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2010 19:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Shkurt 2010 12:55

handyy
Numri i postimeve: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Shkurt 2010 23:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.